MİŞİMA YUKİO – YABAN OYNAŞMASI

MİŞİMA YUKİO – YABAN OYNAŞMASI

Yukio Mişima’nın 1961 yılında yayımlanan Yaban Oynaşması (Kemono no Tawamure) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınları’ndaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/yaban-oynasmasi-9789750763625?seq=RPiHridpTFW9NRmVKTj3vw&seqtxt=Yukio%20Mi%C5%9Fima Konusu: Genç Koğci, iki yıl hapis yattıktan sonra gemiyle Yuğko Kusakado’nun kendisini beklediği İzu Yarımadasının batısındaki İro köyüne gelir. Koğci bundan iki yıl önce, üniversite öğrencisiyken, İppey ve Yuğko…

MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

Yukio Mişima’nın 1960 yılında yayımlanan Şölenden Sonra (Utage no Ato) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/solenden-sonra-9789750763618 Mişima’nın bu eseri gerçekte yaşamış iki kişinin ilginç evliliklerinden esinlenerek yazılmıştır. Lüks bir geleneksel Japon restoranı olan Hannâen’in sāhibesi Terui Azegami (romanda Setsugoan sāhibesi Kazu) ile eski Dışişleri Bakanı…

yeraltı – harukİ murakamİ
|

yeraltı – harukİ murakamİ

Haruki Murakami’nin kurgu olmayan az sayıdaki yapıtlarından olan bu kitap Kōdansha yayınevi tarafından 1997 yılında yayımlandı. Kitap, Murakami’nin 20 Mart 1995’te Tokyo metrosunda Aum Shinrikyo adlı bir tarîkat tarafından gerçekleştirilen sarin gazı saldırısının kurbanları ve olaya karışanlarla yaptığı röportajların bir derlemesidir. Kitabın başlığı İngilizce Underground kelimesinin Japonca okunuşu olduğu için hem yeraltı hem metro çağrışımı…

TÜRKİYE’DE YAŞAYAN İLK JAPONUN YAŞAM ÖYKÜSÜ
|

TÜRKİYE’DE YAŞAYAN İLK JAPONUN YAŞAM ÖYKÜSÜ

Watarium Güzel Sanatlar Müzesi müdiresi Watari Tsukiko’nun yazdığı ve Türkiye’de yaşayan ilk Japon olan kendi dedesi Yamada Torajiro’nun yaşamını anlattığı “Meiji Dönemi Erkeklerinin Hayalleri Yıldızlar Kadar Çoktu – Osmanlı İmparatorluğu Sanat Yönetmeni Torajiro Yamada” adlı kitabı okudum. Türk tarihinin çok zor bir dönemine farklı bir açıdan ışık tutan bu kitabın Türkçeye çevrilmesi gerektiğini düşündüğüm için…

ERKEKLER İÇİN GÖRGÜ KURALLARI – IKENAMI SHOTARO
|

ERKEKLER İÇİN GÖRGÜ KURALLARI – IKENAMI SHOTARO

Bu kitap (özgün adı Otoko no Sahō), ünlü Japon yazarı İkenami Shōtarō’yla (Şoğtaroğ) yapılan sohbetlerin yazıya geçirilip düzenlenmesiyle oluşmuş. Adam gibi adam ne demektir, erkek adam dediğin nasıl oturur nasıl konuşur, ne yer ne içer ve daha da ilginci nasıl yer nasıl içer gibi sorulara kişisel deneyimlerine dayanarak cevaplar vermiş. Tokyo’da yaşadığım mahallede istasyon yakınında…

APTALLIK DUVARI – YORO TAKESHI

APTALLIK DUVARI – YORO TAKESHI

Tıp doktoru ve anatomi profesörü Yōrō (yoğroğ) Takeşi’nin yazdığı “Aptallık Duvarı” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Ekim 2021’de Vaner Alper Seçkisi’nin ikinci kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2003 yılında yayımanmış ve Japonya’da son yüzyılda en çok satan kitaplardan biri olmuştu. Japonya’daki değişik meslek grupları ve eğitim kurumları, yıllık etkinlik programlarında mutlakā kendi meslekleri ve…

Yitik Sevgileri Bulma Lokantası
|

Yitik Sevgileri Bulma Lokantası

Kadın yazar Ogawa İto’nun kendisini ünlü yapan romanı Salyangoz Lokantası’nı okudum. Sinemaya da aktarılan bu roman birçok dile çevrildi. Uzakdoğuluların garip şeyler yedikleri inancı yaygın olduğu için, salyangoz lokantası denince salyangoz yemekleri sunan lokanta olduğu sanılabilir. Japon mutfağında salyangoz yok. Kimseye zarar vermeden, ağır ağır yürüyerek kendi hâlinde yaşamaya çalışan bu küçük hayvancığın Japon toplumunda…

55 Yaşında Hayāta Merhaba
|

55 Yaşında Hayāta Merhaba

Murakami Ryō’nun kısa romanı “55 Yaşında Hayāta Merhaba”yı okudum. Kitabın Japonca adı olan “55歳からのハローライフ / 55 Sai kara no Hello Life” yazarın ünlü başka bir kitabına gönderme yapmakta: “13 Yaşında Çalışmaya Merhaba / 13歳からのハローワーク / 13 Sai kara no Hello Work” Önceki bu ünlü kitabında Murakami Ryō gençler için 593 mesleği tanıtmış, her meslek için…

Mişima Yukio  – Yıldız

Mişima Yukio – Yıldız

Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com) Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı: “Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen,…

Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

Devletin Haysiyeti

Devletin Haysiyeti

Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020’de Vaner Alper Seçkisi’nin ilk kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2005 yılında çıktığında Japonya’da en çok satan kitap olmuş, birçok tartışma doğurmuştu. Üç milyona yakın baskıya ulaştığına bakarak genelde beğenildiğini söyleyebiliriz tabii ki. Japonya’ya gelen herkes bu ülkenin ve Japon…

İnoue Yōsui ve Olmayan Şemsiyesi

İnoue Yōsui ve Olmayan Şemsiyesi

Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui’un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye’de bilinmemesi çok yazık gerçekten. Bütün şarkılarını severek dinlerim. Şimdi altmışlı yaşlarına geldi ama romantik sesi ve ilginç sözlü şarkılarının çoğunu gençler de bilir. Bunlar içinde şimdilerde radyo televizyonda pek duyulmayan bu şarkıyı seçtim çevirmek için, diğerleri de sırayla artık. 68 olaylarında bütün dünyada…

Audubon’un Duāsı
|

Audubon’un Duāsı

Yazar İsaka Kōtarō’nun edebiyat çevrelerine ilk defā adını duyurduğu kitabı “Audubon’un Duāsı”nı okudum. Bu yapıt 2000 yılında Şinçōşa yayınevi polisiye kitap ödülünü kazandı ve ödül olarak sert kapaklı baskısı yayımlandı. 2004 yılında radyo tiyatrosu, 2009’da manga ve 2011’de tiyatro oyunu olarak da uyarlandı. Kitabın başlığında adı geçen John James Audubon (1785-1851) Fransız asıllı Amerikalı bir…