|

yeraltı – harukİ murakamİ

Haruki Murakami’nin kurgu olmayan az sayıdaki yapıtlarından olan bu kitap Kōdansha yayınevi tarafından 1997 yılında yayımlandı. Kitap, Murakami’nin 20 Mart 1995’te Tokyo metrosunda Aum Shinrikyo adlı bir tarîkat tarafından gerçekleştirilen sarin gazı saldırısının kurbanları ve olaya karışanlarla yaptığı röportajların bir derlemesidir. Kitabın başlığı İngilizce Underground kelimesinin Japonca okunuşu olduğu için hem yeraltı hem metro çağrışımı var.

Copyright Shinchosha Ltd.

Kasım 1998′ de Murakami “Yeraltı 2: Vaat Edilen Yerde” adlı bir devam kitabı yayınladı. Bu kitap Aum Shinrikyo’nun müritleri ve tarîkattan ayrılmış eski müritleriyle yapılan röportajlara dayanıyordu.

Haziran 2000’de “Underground: The Tokyo Gas Attack and the Japanese Psyche” adıyla çıkan İngilizceye çevirisi, yukarıda bahsedilen “Vaat Edilen Yerde” ile birleştirilmiş bir baskı olarak yayımlandı. Çeviri Alfred Birnbaum ve Philip Gabriel tarafından yapılmıştır.

Olaydan sonra çeşitli medya kuruluşlarından gelen haberlerde öğrenmek istediklerini bulamayan Murakami’nin bilmek istediği şey “o sırada yeraltında metorda olan insanların ne gördüğü, ne yaptığı, ne hissettiği ve ne düşündüğüydü”.

Yeraltı dünyası Murakami’nin romanları için sürekli olarak önemli bir motif ve mekân olmuştur. Özellikle Haşlanmış “Harikalar Diyarı ve Dünyanın Sonu” ile “Zemberek Kuşunun Güncesi”nde yeraltı dünyası merkezi bir rol oynamıştır. Murakami, yeraltına yapılan sarin gazı saldırısıyla ilgilenmesinin nedeninin de bu kişisel arka plan olduğunu belirtiyor.

Orta Doğu toplumlarına göre dinsiz olarak görülen çağdaş Japonya’da çok karışık bir inanç örgüsü var. Genel olarak din kavgaları olmadığı söylenebilir ancak ilginç bir şekilde bu kitaba konu olan metro terör eylemi ve 2022’de Başbakan Abe’nin suikastle öldürülmesi çağdaş tarikatlarla ilgili sorunlardan kaynaklandı. Metro saldırısı mağdurlarıyla yapılan röportajlar sıradan Japonların konuya nasıl baktığına ışık tutarak çağdaş toplumlardaki zayıf halkalardan biri hakkında bizi bilgilendiriyor. Mağdurların olaydan sonra kendi toplumlarına bakış açılarının nasıl değiştiğini hissediyoruz. Murakami yazınını sevmeyenler de var ama onun çok yönlü entelektüel kişiliği inkâr edilemez. Böyle bir kişinin toplumsal bir sorunda gazeteci gibi araştıra yapması, bunları derlemesi takdire şāyan bence. Şahsen en çok bu açıdan ilgimi çekti diyebilirim.

Türkçe çevirisini bulamadım ama kitap hakkında şöyle bir tanıtım da var, paylaşayım:

https://www.kavunmedia.com/2018/10/haruki-murakaminin-yeralt-kitab.html

Similar Posts

  • Mişima Yukio – Yıldız

    Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com) Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı: “Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen,…

  • |

    Kitabevleri Ödülü

    Japonya’nın en popüler edebiyat ödülü Kitabevleri Ödülü’dür desek abartmış olmayız. Ödülün en büyük özelliği ve onu kitapseverlere yakın kılan tarafı değerlendirme yapanların internet kitapçıları dāhil bütün kitabevleri ve kitapçılarda çalışan satıcılardan oluşması. İlk defa 2004 yıında verilen ödül Kasım ayından Nisan ayına kadar süren uzun bir elemeden sonra açıklanıyor. Örnek olarak, 2019 yılında 16.sı verilen…

  • Nagira Yuğ 凪良ゆう

    2007 yılında “Gelinin Evlenme Endişesi ” (花嫁はマリッジブルー)[1] adlı romanıyla adından söz ettirmeye başladı. Bunun ardından BL (boys love – genç erkekler arası gönül ilişkileri) temalı eserlerini birçok yayınevinden bol sayıda çıkarttı. 2017 Yılında yayımlanan ve BL olmayan ilk eseri “Tanrının Biyotopu” (神さまのビオトープ) ile yazı stilini genişletti. Eserlerinde güçlü insan betimlemeleri, hikâyelerin ilginç açılımı ve insan…

  • Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

    Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

  • |

    ERKEKLER İÇİN GÖRGÜ KURALLARI – IKENAMI SHOTARO

    Bu kitap (özgün adı Otoko no Sahō), ünlü Japon yazarı İkenami Shōtarō’yla (Şoğtaroğ) yapılan sohbetlerin yazıya geçirilip düzenlenmesiyle oluşmuş. Adam gibi adam ne demektir, erkek adam dediğin nasıl oturur nasıl konuşur, ne yer ne içer ve daha da ilginci nasıl yer nasıl içer gibi sorulara kişisel deneyimlerine dayanarak cevaplar vermiş. Tokyo’da yaşadığım mahallede istasyon yakınında…

  • 2020 Yılı Kitabevleri Ödülü Sonuçları

    Her yıl büyük tantanalarla îlân edilen Kitabevleri Ödülü bu yıl korona salgını nedeniyle etkinlik düzenlenmedi ve sonuçlar video ile açıklandı. Açıklamaya göre, bu yıl birinci elemede 477 kitabevinden 586 kişi, ikinci elemede 300 kitabevinden 358 kişi oy kullandı. İkinci elemeye katılanlar aday eserler içinden en çok beğendikleri 3 kitabı seçip, her biri için neden bu…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir