Mişima Yukio – Yıldız

Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı.

Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:

Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com)

Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı:

“Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen, uzaktan adını haykıran hayranları olmasından görünüşte çok memnun. Kamera karşısında bir süreliğine bir başkasına dönüşen Rikio, setten uzaklaştığındaysa bir yıldız olmanın ne demek olduğunu sorgulamaya ve absürd, yüzeysel varoluşuyla yüzleşmeye başlar. Yukio Mişima’nın bir yakuza filminde rol aldıktan sonra yazdığı Yıldız, Japon edebiyatının sıra dışı yazarından şöhreti ve yabancılaşmayı anlatan çarpıcı bir hikâye.”

Türkiye’de Mişima’yı severek okuyan çok kişi var. Edebiyattaki yerininin ötesinde, değişik yaşamı ve ölümü de ilgi çekiyor olmalı. 1925 doğumlu Mişima çok genç yaşta güzel Japoncası ve derin kültürüyle dikkat çekmiş. Mişima’nın o zaman örnek aldığı sanatçılar, o günlerin politik havasının da etkisiyle, güzel Japonya, güzel Japonca, üstün Japon kültürü gibi konular etrafında eserler veriyorlardı. Askerlerin yönetimde olduğu bu milliyetçi, hatta sonraları faşist ortamda kendi ulusunun güzelliklerini öne çıkaran böyle sanatçılar doğal olarak el üstünde tutulmuş olmalı. Japonya savaştan yenik çıkınca, bu faşist düzeni destekleyen ya da en azından bu düzene uygun eserler veren sanatçılar savaş suçlusu gibi görülmüşler. Mişima da hangi dala tutunacağını şaşırmış. Bu kargaşada onun yeteneğini fark eden Kavabata Yasunari olmuş. Mişima, onun tavsiyelerini alarak kendisine yol çizmiş. Kavabata daha sonra Nobel edebiyat ödülünü alan ilk Japon olmuştur.

Mişima’yı inceleyenler onun hayatı boyunca iki kompleksle mücadele ettiğini söylüyorlar: güçsüz bedeni ve homoseksüel kimliği. Burada paylaştığım resimler NHK’de yayımlanan bir programdan iki kesit. Güçlü ve dinç gençlerin tercih edildiği festival arabasını taşıma işine ilk defa seçilen genç Mişima nasıl da mutlu görünüyor! Sonraki yıllarda vücut geliştirmeyle ilgilenen Mişima, fotoğraf ve filmlerde severek kaslarını teşhir etmiş. Dar tişörtlü resimlerinden başka, kendi yazdığı ve oynadığı No tiyatrosu uyarlaması filmde de bunu görebiliriz. Bu yazımın konusu değil ama evli ve iki çocuk babası olan Mişima’nın ailesi bugüne kadar onun homoseksüel olduğunu kabul etmemiş durumdadır.

1960 yılında, artık ismi bilinir olmuş Mişima’ya film teklifi de gelmiş. Karakkaze-yarō (bıçkın) adlı filmde, genç ve romantik bir yakuza (Japon mafyası) rolüne çıkmış. Hapisten çıkan eski mafya üyesi bir adamın (Mişima’nın rolü) öyküsü anlatılıyor. Filmin bir sahnesinde bir genelevin işletme hakkı için kavga çıkıyor ve o zamanlar genelev için “Türk hamamı – torukoburo” dendiği için bol bol Türkiye’den bahsediliyor😊 Sinema tarihinde Mişima’nın rol almasından başka bir iz bırakmamış bu filmi de bugün youtube’da seyredebilirsiniz. Çevirdiğim Yıldız adlı kısa romanın içindeki genç sinema sanatçısının oynadığı film ile Mişima’nın gerçek hayatta rol aldığı film birçok noktada birbirine benziyor. Anlatıldığına göre film teklifini büyük hevesle kabul eden Mişima, herhalde yapım tamamlanınca bu filmi çok seviyesiz bulmuş ve nefret etmiş olmalı. Böyle bir film içinde rol alan kendisinin de ne yaptığını sorgulamış olsa gerek ki, Yıldız’daki genç de tüm kitap boyunca esāsen bunu yapmakta.

Çeviri yaparken bir eseri aylarca satır satır okumak ve incelemek doğal olarak çevirmeni yazara yaklaştırıyor. Benim için hem zor hem de çok heyecan verici ve eğlenceli bir deneyim oldu Yıldız çevirisi. Genç Rikio’nun ağzından konuşan Mişima’nın o seviyesizlikten nasıl nefret ettiğini, nasıl tiksindiğini anlatan satırlarını hem gülerek hem de yazara duyduğum empati hisleriyle okumuş oldum ki tarif etmesi kolay olmayan duygulardı.

Son olarak, yukarıda sözünü ettiğim televizyon programından kısa bir alıntı yapayım. 1968 olaylarında Tokyo Üniversitesi solcu öğrenciler tarafından işgal edilmişti. Okula hocaları sokmayan öğrenciler, kendileriyle konuşmak isteyen Mişima’yı kırmamışlar. Onu büyük konferans salonunda ağırlamışlar ve konuşmuşlar. Mişima o zamanlar kendi milis kuvvetlerini kurmuş, faşizme yakın sağcı ve milliyetçi bir ideolojiyi savunuyordu ve üniversiteyi işgal eden solcu gençlerle siyāsi görüş olarak taban tabana zıt konumdaydı. O gün işgale katılan ve onun konuşmasını dinleyen gençler şimdi yetmiş yaşlarında. Mişima’nın konuşması hakkında ne düşündükleri sorulunca, ilginç bir şekilde konuşmasının içeriğini değil, bitirişini saygıyla hatırlıyordu herkes.

Muhafazakar Japonya ortamında, sıradan vatandaş tarafından çapulcu, hergele ya da vatan hāini olarak görülen bu öğrencilere Mişima konuşmasının sonunda şöyle demiş.

“諸君の熱意を信じる。Shokun no netsui wo shinjiru

Gençler, sizin tutkunuza inanıyorum.”

Tümüyle karşı fikirden olsa da, onların çapulcu değil ciddi düşünceler ve tutkuyla hareket eden gençler olduğunun kabulüydü bu. Büyük moral vermiş olsa gerek ki elli yıl sonra bugün bile hatırlıyor o gençler.

Tokyo Üniversitesi’nde öğrencilerle konuşan Mişima Copyright Shinchosa

“Yıldız” kitabı bir oturuşta okunup bitirilebilecek bir kitap. Okuyup yorumlarınızı paylaşırsanız çok memnun olurum.

İlgilenenler için birkaç bağlantı bırakayım:

Televizyon programı hakkında Twitterdaki yazım:

Mişima’nın oynadığı Yakuza filmi hakkında Wikipedia yazısı:

https://en.wikipedia.org/wiki/Afraid_to_Die

Filmi Youtube üstüneden izleyebilirsiniz:

Mişima’nın senaryosunu yazdığıve kendisinin de rol aldığı çağdaş No draması:

Similar Posts

  • Devletin Haysiyeti

    Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020’de Vaner Alper Seçkisi’nin ilk kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2005 yılında çıktığında Japonya’da en çok satan kitap olmuş, birçok tartışma doğurmuştu. Üç milyona yakın baskıya ulaştığına bakarak genelde beğenildiğini söyleyebiliriz tabii ki. Japonya’ya gelen herkes bu ülkenin ve Japon…

  • Binlerce Rüzgâr Olup – Şarkı Çevirisi

    Bu güzel şarkıyı paylaşmasam olmazdı. Orijianal şiir Amerikalı şaire Mary Frye’ın “A Thousand Winds” adlı eseri. Bunu Japon yazar, şarkıcı ve besteci Arai Man Japoncaya çevirmiş ve bestelemiş. Onun çevirisinden de aşağıda eklediğim şarkı bestelendi. Videonun altına ilgilenenler için Japonca şiiri ve bundan biraz farklı olan İngilizce orijinalini vereceğim. Bir yakınını kaybeden herkesin duygulanarak dinleyeceği…

  • MİŞİMA YUKİO – YABAN OYNAŞMASI

    Yukio Mişima’nın 1961 yılında yayımlanan Yaban Oynaşması (Kemono no Tawamure) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınları’ndaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/yaban-oynasmasi-9789750763625?seq=RPiHridpTFW9NRmVKTj3vw&seqtxt=Yukio%20Mi%C5%9Fima Konusu: Genç Koğci, iki yıl hapis yattıktan sonra gemiyle Yuğko Kusakado’nun kendisini beklediği İzu Yarımadasının batısındaki İro köyüne gelir. Koğci bundan iki yıl önce, üniversite öğrencisiyken, İppey ve Yuğko…

  • Kotodama İstanbul

    2015 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nden Doçent Esin Esen hocanın davetiyle Kotodama projesinde çalışma fırsatım oldu. Japonların Türk kültürünü, Türklerin Japon kültürünü tanıttığı iki dilli bu kitaba bir makale ve iki çeviri ile katıldım. Yakın zamanda google books üstünden ücretsiz olarak dağıtıma giren bu kitabı burada paylaşmak istiyorum. Japonya’ya ilgi duyanlar için bılunmaz bir kaynak bence.

  • |

    55 Yaşında Hayāta Merhaba

    Murakami Ryō’nun kısa romanı “55 Yaşında Hayāta Merhaba”yı okudum. Kitabın Japonca adı olan “55歳からのハローライフ / 55 Sai kara no Hello Life” yazarın ünlü başka bir kitabına gönderme yapmakta: “13 Yaşında Çalışmaya Merhaba / 13歳からのハローワーク / 13 Sai kara no Hello Work” Önceki bu ünlü kitabında Murakami Ryō gençler için 593 mesleği tanıtmış, her meslek için…

  • İnoue Yōsui ve Olmayan Şemsiyesi

    Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui’un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye’de bilinmemesi çok yazık gerçekten. Bütün şarkılarını severek dinlerim. Şimdi altmışlı yaşlarına geldi ama romantik sesi ve ilginç sözlü şarkılarının çoğunu gençler de bilir. Bunlar içinde şimdilerde radyo televizyonda pek duyulmayan bu şarkıyı seçtim çevirmek için, diğerleri de sırayla artık. 68 olaylarında bütün dünyada…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir