Kotodama İstanbul

2015 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nden Doçent Esin Esen hocanın davetiyle Kotodama projesinde çalışma fırsatım oldu.

Japonların Türk kültürünü, Türklerin Japon kültürünü tanıttığı iki dilli bu kitaba bir makale ve iki çeviri ile katıldım.

Yakın zamanda google books üstünden ücretsiz olarak dağıtıma giren bu kitabı burada paylaşmak istiyorum. Japonya’ya ilgi duyanlar için bılunmaz bir kaynak bence.

powered by Advanced iFrame

Similar Posts

  • Mişima Yukio – Yıldız

    Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com) Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı: “Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen,…

  • MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

    Yukio Mişima’nın 1960 yılında yayımlanan Şölenden Sonra (Utage no Ato) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/solenden-sonra-9789750763618 Mişima’nın bu eseri gerçekte yaşamış iki kişinin ilginç evliliklerinden esinlenerek yazılmıştır. Lüks bir geleneksel Japon restoranı olan Hannâen’in sāhibesi Terui Azegami (romanda Setsugoan sāhibesi Kazu) ile eski Dışişleri Bakanı…

  • İnoue Yōsui ve Olmayan Şemsiyesi

    Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui’un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye’de bilinmemesi çok yazık gerçekten. Bütün şarkılarını severek dinlerim. Şimdi altmışlı yaşlarına geldi ama romantik sesi ve ilginç sözlü şarkılarının çoğunu gençler de bilir. Bunlar içinde şimdilerde radyo televizyonda pek duyulmayan bu şarkıyı seçtim çevirmek için, diğerleri de sırayla artık. 68 olaylarında bütün dünyada…

  • APTALLIK DUVARI – YORO TAKESHI

    Tıp doktoru ve anatomi profesörü Yōrō (yoğroğ) Takeşi’nin yazdığı “Aptallık Duvarı” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Ekim 2021’de Vaner Alper Seçkisi’nin ikinci kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2003 yılında yayımanmış ve Japonya’da son yüzyılda en çok satan kitaplardan biri olmuştu. Japonya’daki değişik meslek grupları ve eğitim kurumları, yıllık etkinlik programlarında mutlakā kendi meslekleri ve…

  • Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

    Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

  • MİŞİMA YUKİO – YABAN OYNAŞMASI

    Yukio Mişima’nın 1961 yılında yayımlanan Yaban Oynaşması (Kemono no Tawamure) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınları’ndaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/yaban-oynasmasi-9789750763625?seq=RPiHridpTFW9NRmVKTj3vw&seqtxt=Yukio%20Mi%C5%9Fima Konusu: Genç Koğci, iki yıl hapis yattıktan sonra gemiyle Yuğko Kusakado’nun kendisini beklediği İzu Yarımadasının batısındaki İro köyüne gelir. Koğci bundan iki yıl önce, üniversite öğrencisiyken, İppey ve Yuğko…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir