|

Yitik Sevgileri Bulma Lokantası

Kadın yazar Ogawa İto’nun kendisini ünlü yapan romanı Salyangoz Lokantası’nı okudum. Sinemaya da aktarılan bu roman birçok dile çevrildi. Uzakdoğuluların garip şeyler yedikleri inancı yaygın olduğu için, salyangoz lokantası denince salyangoz yemekleri sunan lokanta olduğu sanılabilir. Japon mutfağında salyangoz yok. Kimseye zarar vermeden, ağır ağır yürüyerek kendi hâlinde yaşamaya çalışan bu küçük hayvancığın Japon toplumunda olumlu bir imajı var. Kitapta da bu anlamda kullanılmış ama çeviri yapacak olsaydım herhâlde Yitik Sevgileri Bulma Lokantası derdim, Aşk Yeniden Lokantası da olabilir, böyle bir şarkı vardı.

Rinko yirmibeş yaşında bir genç kızdır. Sevmediği annesiyle kavga edip evden ayrılmış, büyük şehirde Türk lokantasında çalışarak aşçılık becerisini geliştirmektedir. “Türk lokantası” kelimeleriyle başlayan kitabın ilk cümlesinde anlatıldığı üzere, bir akşam işten eve döndüğünde birlikte yaşadığı Hint sevgilisinin evdeki her şeyi alarak ortadan kaybolduğunu fark eder. Parası da gelecek hayalleri de elinden alınan Rinko geçirdiği şokla konuşamaz olur. Cebindeki son parayla gece otobüsüne binerek istemeye istemeye taşradaki annesinin yanına döner. Konuşamadığından, insanlarla anlaşabilmek için not defterine mesajlar yazmaya başlar. Annesiyle de böyle anlaşarak evde kalmak için izin alır. Buna karşılık Ermes adlı domuzun bakımını yapacaktır.

Yıllar sonra döndüğü ana evinde bir müddet sonra günlük yaşantıya alışan Rinko, yaşlı bir tanıdığın yardımıyla, annesinin evinin arka tarafında ufak bir lokanta açmaya karar verir. Ancak bu özel lokantada günde yalnızca bir masaya servis yapacaktır. Rezervasyon edenlerle konuşarak onları tanımaya çalışır. Onların durumlarına ve duygularına uygun menüyü en ince ayrıntısına kadar düşünür. Yemekler gerçekten lezizdir ama her gelen müşterinin hayātında mūcizevî değişiklikler de olmaya başlar. Olanlara kendisi de şaşıran Rinko bir gün āniden annesinin kanserden altı ay içinde öleceğini öğrenir. Herkese mūcizeler getiren lokantası kendisine ne getirecektir?

Başlıca karakterler:

Rinko: 25 yaşında. 10 yıl önce annesini terk etmiş. Çok sevdiği anneannesinden öğrendiği yemek yapma işini profesyonel olarak sürdürme isteğinde.

Ruriko: Rinko’nun annesi. Evin bitişiğinde Snack Amore adında bir pub işletiyor. Delidolu karakteri nedeniyle Rinko ona mesāfeli davranıyor.

Anneanne: Ruriko’nun rahmetli annesi. Rinko’nun lokanta açmasına esin olan da o. Ev yapımı turşu küpü, mayasıyla birlikte Rinko’ya mîras kaldı.

Kuma-san: Rinko’nun en eski tanıdığı. Bir zamanlar ilkokulda öğretmenlik yapan Kuma-san öğrencilerin gözdesiydi. Rinko’nun lokantası için elinden geleni ardına koymadan yardım etti.

Sinyorita: Kuma-san’ın Arjantinli karısı. Şehir hayātını daha çok sevdiği için Kuma-san’ın annesiyle geçinemez oldu. Kızını da alıp evi terk etti.

Neokon: Yörenin büyük inşaat şirketi Nemoto Concrete’in sahibi. Ruriko’nun sevgilisi.

Baykuş dede: Evin çatı katında her gece tam 12’de 12 kere öten mūcizevî baykuş.

Ermes: İsmi Fransız marka Hermes gibi olsa da aslında Landrace tür domuzun dişisi anlamında L-mesu (eru-mesu).

Temmuz 2011’de Ogawa İto’nun bu kitabı İtalya Edebiyat Ödülü Premio Bancarella mutfak bölümü ödülünü kazandı.

Similar Posts

  • Nişi Kanako 西 加奈子

            1977 Tahran doğumlu Nişi Kanako, ilkokul yıllarında Kahire şehrinde de yaşamış. Yılda iki üç roman yazacak kadar çılgın bir hızla yazıyor.         İlk yazdıklarını bir tanıdığına gösterdiğinde “teknik var ama duygu yok” diye eleştiri almış. O da “Yazma isteğim gelene kadar duygularımı biriktireceğim” diye altı ay yazmayı tümüyle bırakmış. Sonra yazdığı ilk eseriyle hemen ismi bilinir…

  • Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

    Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

  • 2020 Yılı Kitabevleri Ödülü Sonuçları

    Her yıl büyük tantanalarla îlân edilen Kitabevleri Ödülü bu yıl korona salgını nedeniyle etkinlik düzenlenmedi ve sonuçlar video ile açıklandı. Açıklamaya göre, bu yıl birinci elemede 477 kitabevinden 586 kişi, ikinci elemede 300 kitabevinden 358 kişi oy kullandı. İkinci elemeye katılanlar aday eserler içinden en çok beğendikleri 3 kitabı seçip, her biri için neden bu…

  • |

    Kitabevleri Ödülü

    Japonya’nın en popüler edebiyat ödülü Kitabevleri Ödülü’dür desek abartmış olmayız. Ödülün en büyük özelliği ve onu kitapseverlere yakın kılan tarafı değerlendirme yapanların internet kitapçıları dāhil bütün kitabevleri ve kitapçılarda çalışan satıcılardan oluşması. İlk defa 2004 yıında verilen ödül Kasım ayından Nisan ayına kadar süren uzun bir elemeden sonra açıklanıyor. Örnek olarak, 2019 yılında 16.sı verilen…

  • |

    55 Yaşında Hayāta Merhaba

    Murakami Ryō’nun kısa romanı “55 Yaşında Hayāta Merhaba”yı okudum. Kitabın Japonca adı olan “55歳からのハローライフ / 55 Sai kara no Hello Life” yazarın ünlü başka bir kitabına gönderme yapmakta: “13 Yaşında Çalışmaya Merhaba / 13歳からのハローワーク / 13 Sai kara no Hello Work” Önceki bu ünlü kitabında Murakami Ryō gençler için 593 mesleği tanıtmış, her meslek için…

  • MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

    Yukio Mişima’nın 1960 yılında yayımlanan Şölenden Sonra (Utage no Ato) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/solenden-sonra-9789750763618 Mişima’nın bu eseri gerçekte yaşamış iki kişinin ilginç evliliklerinden esinlenerek yazılmıştır. Lüks bir geleneksel Japon restoranı olan Hannâen’in sāhibesi Terui Azegami (romanda Setsugoan sāhibesi Kazu) ile eski Dışişleri Bakanı…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir