|

yeraltı – harukİ murakamİ

Haruki Murakami’nin kurgu olmayan az sayıdaki yapıtlarından olan bu kitap Kōdansha yayınevi tarafından 1997 yılında yayımlandı. Kitap, Murakami’nin 20 Mart 1995’te Tokyo metrosunda Aum Shinrikyo adlı bir tarîkat tarafından gerçekleştirilen sarin gazı saldırısının kurbanları ve olaya karışanlarla yaptığı röportajların bir derlemesidir. Kitabın başlığı İngilizce Underground kelimesinin Japonca okunuşu olduğu için hem yeraltı hem metro çağrışımı var.

Copyright Shinchosha Ltd.

Kasım 1998′ de Murakami “Yeraltı 2: Vaat Edilen Yerde” adlı bir devam kitabı yayınladı. Bu kitap Aum Shinrikyo’nun müritleri ve tarîkattan ayrılmış eski müritleriyle yapılan röportajlara dayanıyordu.

Haziran 2000’de “Underground: The Tokyo Gas Attack and the Japanese Psyche” adıyla çıkan İngilizceye çevirisi, yukarıda bahsedilen “Vaat Edilen Yerde” ile birleştirilmiş bir baskı olarak yayımlandı. Çeviri Alfred Birnbaum ve Philip Gabriel tarafından yapılmıştır.

Olaydan sonra çeşitli medya kuruluşlarından gelen haberlerde öğrenmek istediklerini bulamayan Murakami’nin bilmek istediği şey “o sırada yeraltında metorda olan insanların ne gördüğü, ne yaptığı, ne hissettiği ve ne düşündüğüydü”.

Yeraltı dünyası Murakami’nin romanları için sürekli olarak önemli bir motif ve mekân olmuştur. Özellikle Haşlanmış “Harikalar Diyarı ve Dünyanın Sonu” ile “Zemberek Kuşunun Güncesi”nde yeraltı dünyası merkezi bir rol oynamıştır. Murakami, yeraltına yapılan sarin gazı saldırısıyla ilgilenmesinin nedeninin de bu kişisel arka plan olduğunu belirtiyor.

Orta Doğu toplumlarına göre dinsiz olarak görülen çağdaş Japonya’da çok karışık bir inanç örgüsü var. Genel olarak din kavgaları olmadığı söylenebilir ancak ilginç bir şekilde bu kitaba konu olan metro terör eylemi ve 2022’de Başbakan Abe’nin suikastle öldürülmesi çağdaş tarikatlarla ilgili sorunlardan kaynaklandı. Metro saldırısı mağdurlarıyla yapılan röportajlar sıradan Japonların konuya nasıl baktığına ışık tutarak çağdaş toplumlardaki zayıf halkalardan biri hakkında bizi bilgilendiriyor. Mağdurların olaydan sonra kendi toplumlarına bakış açılarının nasıl değiştiğini hissediyoruz. Murakami yazınını sevmeyenler de var ama onun çok yönlü entelektüel kişiliği inkâr edilemez. Böyle bir kişinin toplumsal bir sorunda gazeteci gibi araştıra yapması, bunları derlemesi takdire şāyan bence. Şahsen en çok bu açıdan ilgimi çekti diyebilirim.

Türkçe çevirisini bulamadım ama kitap hakkında şöyle bir tanıtım da var, paylaşayım:

https://www.kavunmedia.com/2018/10/haruki-murakaminin-yeralt-kitab.html

Similar Posts

  • |

    Audubon’un Duāsı

    Yazar İsaka Kōtarō’nun edebiyat çevrelerine ilk defā adını duyurduğu kitabı “Audubon’un Duāsı”nı okudum. Bu yapıt 2000 yılında Şinçōşa yayınevi polisiye kitap ödülünü kazandı ve ödül olarak sert kapaklı baskısı yayımlandı. 2004 yılında radyo tiyatrosu, 2009’da manga ve 2011’de tiyatro oyunu olarak da uyarlandı. Kitabın başlığında adı geçen John James Audubon (1785-1851) Fransız asıllı Amerikalı bir…

  • |

    Kitabevleri Ödülü

    Japonya’nın en popüler edebiyat ödülü Kitabevleri Ödülü’dür desek abartmış olmayız. Ödülün en büyük özelliği ve onu kitapseverlere yakın kılan tarafı değerlendirme yapanların internet kitapçıları dāhil bütün kitabevleri ve kitapçılarda çalışan satıcılardan oluşması. İlk defa 2004 yıında verilen ödül Kasım ayından Nisan ayına kadar süren uzun bir elemeden sonra açıklanıyor. Örnek olarak, 2019 yılında 16.sı verilen…

  • Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

    Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

  • Nagira Yuğ 凪良ゆう

    2007 yılında “Gelinin Evlenme Endişesi ” (花嫁はマリッジブルー)[1] adlı romanıyla adından söz ettirmeye başladı. Bunun ardından BL (boys love – genç erkekler arası gönül ilişkileri) temalı eserlerini birçok yayınevinden bol sayıda çıkarttı. 2017 Yılında yayımlanan ve BL olmayan ilk eseri “Tanrının Biyotopu” (神さまのビオトープ) ile yazı stilini genişletti. Eserlerinde güçlü insan betimlemeleri, hikâyelerin ilginç açılımı ve insan…

  • Nişi Kanako 西 加奈子

            1977 Tahran doğumlu Nişi Kanako, ilkokul yıllarında Kahire şehrinde de yaşamış. Yılda iki üç roman yazacak kadar çılgın bir hızla yazıyor.         İlk yazdıklarını bir tanıdığına gösterdiğinde “teknik var ama duygu yok” diye eleştiri almış. O da “Yazma isteğim gelene kadar duygularımı biriktireceğim” diye altı ay yazmayı tümüyle bırakmış. Sonra yazdığı ilk eseriyle hemen ismi bilinir…

  • MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

    Yukio Mişima’nın 1960 yılında yayımlanan Şölenden Sonra (Utage no Ato) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/solenden-sonra-9789750763618 Mişima’nın bu eseri gerçekte yaşamış iki kişinin ilginç evliliklerinden esinlenerek yazılmıştır. Lüks bir geleneksel Japon restoranı olan Hannâen’in sāhibesi Terui Azegami (romanda Setsugoan sāhibesi Kazu) ile eski Dışişleri Bakanı…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir