Binlerce Rüzgâr Olup – Şarkı Çevirisi

Bu güzel şarkıyı paylaşmasam olmazdı. Orijianal şiir Amerikalı şaire Mary Frye’ın “A Thousand Winds” adlı eseri. Bunu Japon yazar, şarkıcı ve besteci Arai Man Japoncaya çevirmiş ve bestelemiş. Onun çevirisinden de aşağıda eklediğim şarkı bestelendi.

Videonun altına ilgilenenler için Japonca şiiri ve bundan biraz farklı olan İngilizce orijinalini vereceğim. Bir yakınını kaybeden herkesin duygulanarak dinleyeceği bir şarkı bu. Keşke Türkçede de söylenseydi. Umarım beğenirsiniz.

Binlerce Rüzgâr Olup

Mezarımda dikilip de ağlama sakın

Orada değilim ben, uyuyor falan da değilim

Binlerce rüzgâr olup,

Engin göklerde esiyor, dolaşıyorum.

Sonbaharda ışık olup tarlalara düşüyorum

Kışları elmas gibi karlarda parlıyorum

Sabahları kuş olup seni uyandırıyorum

Geceleri yıldız olup seni koruyorum.

Mezarımda dikilip de ağlama sakın

Orada değilim ben, ölmüş falan da değilim

Binlerce rüzgâr olup,

Engin göklerde esiyorum, dolaşıyorum.

Binlerce rüzgâr olup,

Engin göklerde esiyorum, dolaşıyorum.

Engin göklerde esiyorum, dolaşıyorum.

「千の風になって」

Mary Frye作詞 / 新井満日本語詞・新井満作曲

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています

a thousand winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

Similar Posts

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir