MİŞİMA YUKİO – YABAN OYNAŞMASI

Yukio Mişima’nın 1961 yılında yayımlanan Yaban Oynaşması (Kemono no Tawamure) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı.

Kitabın Can Yayınları’ndaki tanıtımı burada:
https://www.canyayinlari.com/yaban-oynasmasi-9789750763625?seq=RPiHridpTFW9NRmVKTj3vw&seqtxt=Yukio%20Mi%C5%9Fima

Konusu:
Genç Koğci, iki yıl hapis yattıktan sonra gemiyle Yuğko Kusakado’nun kendisini beklediği İzu Yarımadasının batısındaki İro köyüne gelir. Koğci bundan iki yıl önce, üniversite öğrencisiyken, İppey ve Yuğko Kusakado çiftinin sāhibi oldukları Ginza’daki batı tarzı seramik dükkanında yarı zamanlı çalışıyordu. Koğci ile aynı üniversiteden Alman edebiyātı mezunu olan İppey, āile şirketini yönetirken bir yandan da çeviriler ve eleştiriler yazan entelektüel bir amatör ve yaşı geçkin bir playboydu.
Her şeye sāhip olduktan sonra yozlaşan İppey, Koğci’ye kendisini hiç kıskanmayan karısı Yuğko’yu histerik bir şekilde aldattığını söyler. Delişmen bir genç olan Koğci, daha tanımadan Yuğko’ya yakınlık duymaya başlar. Yuğko aslında acı çekmektedir çünkü kocasının ilişkilerini profesyonel bir dedektife inceletmiş ve her şeyi öğrenmiştir. Yakınlaşınca bunları Koğci’ye anlatır ama bunu kocasına söylememesini ister. Yuğko ve İppey’in belirsizliklerle dolu ilişkisini dinledikçe öfkelenen Koğci, Yuğko’yu İppey’in metresiyle gizlice buluştuğu dāireye götürür ve olaylar umulmadık yönde gelişir.

Eser hakkında:
Üç āşıklı modern bir aşk hikâyesine benzese de bu roman aslında çok eski bir No oyunundan esinlenerek yazılmıştır. Yukio Mişima Japon edebiyatının klasik eserlerine derinlemesine hâkim bir yazardı. Özellikle No tiyatrosuna ilgi göstermiş, hatta çağdaş No oyunları kaleme alarak 1956-1968 yılları arasında yazdığı sekiz oyunu iki kitap hâlinde çıkarmıştı. 1966 yılında senaryosunu yazdığı ve oynadığı, No sahnesinde çekilmiş Yūkoku (Vatanseverlik) adlı kısa filmi youtube üzerinden bugün de izlemek mümkündür.
1961 yılında çıkan “Yaban Oynaşması” da 13. Yüzyılda yazılmış “MotomeZuka – Tāliplilerin Mezarı” adlı antik bir No oyununa nazîre olarak yazılmış bir romandır. Orijinal Motomezuka oyununda bir budist rāhip Kobe şehri yakınlarında bir köye seyahate gider. Köydeki kadınlardan bu ünlü mezar (Motomezuka) hakkında bilgi ister. Kadınlar kaçar ama içlerinden biri geride kalarak Unay adlı güzel bir kızın öyküsünü anlatır. Unay kendisine aynı gün mektupla evlenme teklif eden iki tāliplisi arasında karar veremez. Onu etkilemek isteyen tāliplileri İkuta (yaşam tarlası) ırmağı üstündeki en gözde kuşu avlamak üzere yarışırlar ama ikisi de aynı zamanda aynı kuşu vururlar. Seçim yapamayan Unay da İkuta ırmağına atlayarak intihar eder. Haberi duyan tāliplileri Unay’ın mezarı başına gelir, orada birbirlerini bıçaklayarak ölürler. Burada bitseydi Romeo ve Juliet’in değişik bir versiyonu gibi hatırlanabilecek bu oyun bu sahneden sonra da devam eder. Unay öbür dünyada da huzur bulamaz. Cehenneme gider ve türlü işkencelerle cezalandırılır. Köyde rahiple konuşan da Unay’ın hayāletidir. Tarafsız gözle bakınca, erkeklerin gönlünü çalmak için çaba göstermemiş olduğu için suçsuz sayılması gereken Unay’ın neden cezālandırıldığı tartışma konusudur.
No oyununda oyuncular yüzlerinde maske ile sahneye çıkarlar ve bu maskedeki ifāde doğal olarak değişmez bir hâldedir. “Yaban Oynaşması” içindeki karakterler de birer maske takmış gibidir. Koğci kendi yüzünün ‘ustalıkla yapılmış ağaç oyma maske’ gibi olduğunu söyler. İppey’in yüzünde sürekli bir gülümseme vardır. Yuğko’nun alâmetifārikası uzaktan da fark edilen kıpkırmızı rujudur. Romanda hem Yuğko’nun çevresindeki iki erkek Koğci ve İppey hem de Kimi’nin çevresindeki iki erkek Matsukiçi ve Kiyoşi aralarındaki ilişki Tāliplilerin Mezarı oyunundaki üçlü ilişkiye açık göndermedir.
Mişima bu kitabı yazmadan önce hazırlık yapmak için Şinçoğşa yayıneviyle görüşerek İzu yarımadası bölgesine bir ay kadar ‘iş gezisine’ gitmiş ve yöredeki folklor öğelerini derlemiş. Romana sıkıştıramadığı bu ilginç ayrıntıları da son bölümde bir akademisyenin ağzından dinliyoruz. Kitabın İngilizce çevirisinde, çeviri zorluğu nedeniyle olsa gerek, çoğu atlanmış bu kısmı da Türkçeye çevirdim.
Bu eser 1964 yılında sinemaya da uyarlanmış, Yuğko rolüne zamānın en güzel aktristi Ayako Wakao seçilmişti.
Elimden geldiğince özen göstererek çevirdim, beğenerek okumanızı diliyorum.

Similar Posts

  • Kotodama İstanbul

    2015 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nden Doçent Esin Esen hocanın davetiyle Kotodama projesinde çalışma fırsatım oldu. Japonların Türk kültürünü, Türklerin Japon kültürünü tanıttığı iki dilli bu kitaba bir makale ve iki çeviri ile katıldım. Yakın zamanda google books üstünden ücretsiz olarak dağıtıma giren bu kitabı burada paylaşmak istiyorum. Japonya’ya ilgi duyanlar için bılunmaz bir kaynak bence.

  • İnoue Yōsui ve Olmayan Şemsiyesi

    Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui’un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye’de bilinmemesi çok yazık gerçekten. Bütün şarkılarını severek dinlerim. Şimdi altmışlı yaşlarına geldi ama romantik sesi ve ilginç sözlü şarkılarının çoğunu gençler de bilir. Bunlar içinde şimdilerde radyo televizyonda pek duyulmayan bu şarkıyı seçtim çevirmek için, diğerleri de sırayla artık. 68 olaylarında bütün dünyada…

  • Mişima Yukio – Yıldız

    Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com) Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı: “Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen,…

  • Devletin Haysiyeti

    Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020’de Vaner Alper Seçkisi’nin ilk kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2005 yılında çıktığında Japonya’da en çok satan kitap olmuş, birçok tartışma doğurmuştu. Üç milyona yakın baskıya ulaştığına bakarak genelde beğenildiğini söyleyebiliriz tabii ki. Japonya’ya gelen herkes bu ülkenin ve Japon…

  • Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

    Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

  • Binlerce Rüzgâr Olup – Şarkı Çevirisi

    Bu güzel şarkıyı paylaşmasam olmazdı. Orijianal şiir Amerikalı şaire Mary Frye’ın “A Thousand Winds” adlı eseri. Bunu Japon yazar, şarkıcı ve besteci Arai Man Japoncaya çevirmiş ve bestelemiş. Onun çevirisinden de aşağıda eklediğim şarkı bestelendi. Videonun altına ilgilenenler için Japonca şiiri ve bundan biraz farklı olan İngilizce orijinalini vereceğim. Bir yakınını kaybeden herkesin duygulanarak dinleyeceği…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir