İnoue Yōsui ve Olmayan Şemsiyesi

Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui’un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye’de bilinmemesi çok yazık gerçekten. Bütün şarkılarını severek dinlerim. Şimdi altmışlı yaşlarına geldi ama romantik sesi ve ilginç sözlü şarkılarının çoğunu gençler de bilir.

Bunlar içinde şimdilerde radyo televizyonda pek duyulmayan bu şarkıyı seçtim çevirmek için, diğerleri de sırayla artık.

68 olaylarında bütün dünyada olduğu gibi Japonya’da da gençler düzeni değiştirmek için ayaklanmışlardı. Üniversitelerin kaynadığı o günlerde İnoue Yōsui apolitik şarkılarıyla nefret toplamış olmalı. Sokaklarda mitingler, polisle çatışmalar, Tokyo Üniversitesi öğrenciler tarafından işgal edilmiş. Kapitalist düzenle savaş var her yerde. Bu ortamda bu şarkıyı söylüyor İnoue Yōsui. Tek derdim yağan yağmur ve şemsiyemin olmaması diye, çünkü sevdiceğime gidemiyorum.

Bütün o kargaşa dindi şimdi ama şarkıda anlatılan aşk bugün de dillerde yaşamaya devam etmekte.

Şemsiyem Yok
Büyük kentlerde intihar eden gençler çoğalmakta
   sabah gelen gazetenin bir köşesinde yazmışlar
   ama benim derdim bugünkü yağmur, şemsiyem yok
Gitmem gerek, seninle buluşmaya gitmem gerek
   senin semtine gitmem gerek, yağmurda ıslanarak
Soğuk yağmur bugün kalbime işliyor
Senden başka hiçbir şey düşünemiyorum
   İyi bir şey değil mi bu?

Ekranda ülkemizin gelecekteki sorunlarını
   ciddi bir ifadeyle anlatan birisi var
   ama benim derdim bugünkü yağmur, şemsiyem yok
Gitmem gerek, seninle buluşmaya gitmem gerek
   senin semtine gitmem gerek, yağmurda ıslanarak
Soğuk yağmur benim gözlerime yağıyor
Senden başka hiçbir şey düşünemiyorum
   İyi bir şey değil mi bu?
Gitmem gerek, seninle buluşmaya gitmem gerek
   senin semtine gitmem gerek, yağmurda ıslanarak
Gitmem gerek, seninle buluşmaya gitmem gerek
   senin evine gitmem gerek, yağmur altında
Gitmem gerek, seninle buluşmaya gitmem gerek
   yağmurda ıslanıp gitmem gerek,
   şemsiyem yok           Mayıs 2020 Tokyo

都会では自殺する若者が増えている
今朝来た新聞の片隅に書いていた
だけども問題は今日の雨  
傘がない
行かなくちゃ  
君に逢いに行かなくちゃ
君の街に行かなくちゃ  
雨にぬれ
つめたい雨が今日は心に浸みる
君の事以外は考えられなくなる
それはいい事だろ?
テレビでは我が国の将来の問題を
誰かが深刻な顔をしてしゃべってる
だけども問題は今日の雨  
傘がない 行かなくちゃ  
君に逢いに行かなくちゃ
君の家(うち)に行かなくちゃ  
雨にぬれ
つめたい雨が僕の目の中に降る
君の事以外は何も見えなくなる
それはいい事だろ? 行かなくちゃ  
君に逢いに行かなくちゃ 君の街に行かなくちゃ  
雨にぬれ 行かなくちゃ  
君に逢いに行かなくちゃ
君の家(うち)に行かなくちゃ  
雨の中を 行かなくちゃ  
君に逢いに行かなくちゃ
雨に濡れて行かなくちゃ  
傘がない

Meraklılar için İnoue Yōsui kişisel web sayfası https://yosui.jp/

Similar Posts

  • Kotodama İstanbul

    2015 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nden Doçent Esin Esen hocanın davetiyle Kotodama projesinde çalışma fırsatım oldu. Japonların Türk kültürünü, Türklerin Japon kültürünü tanıttığı iki dilli bu kitaba bir makale ve iki çeviri ile katıldım. Yakın zamanda google books üstünden ücretsiz olarak dağıtıma giren bu kitabı burada paylaşmak istiyorum. Japonya’ya ilgi duyanlar için bılunmaz bir kaynak bence.

  • Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

    Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

  • Mişima Yukio – Yıldız

    Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com) Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı: “Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen,…

  • APTALLIK DUVARI – YORO TAKESHI

    Tıp doktoru ve anatomi profesörü Yōrō (yoğroğ) Takeşi’nin yazdığı “Aptallık Duvarı” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Ekim 2021’de Vaner Alper Seçkisi’nin ikinci kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2003 yılında yayımanmış ve Japonya’da son yüzyılda en çok satan kitaplardan biri olmuştu. Japonya’daki değişik meslek grupları ve eğitim kurumları, yıllık etkinlik programlarında mutlakā kendi meslekleri ve…

  • Devletin Haysiyeti

    Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020’de Vaner Alper Seçkisi’nin ilk kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2005 yılında çıktığında Japonya’da en çok satan kitap olmuş, birçok tartışma doğurmuştu. Üç milyona yakın baskıya ulaştığına bakarak genelde beğenildiğini söyleyebiliriz tabii ki. Japonya’ya gelen herkes bu ülkenin ve Japon…

  • Binlerce Rüzgâr Olup – Şarkı Çevirisi

    Bu güzel şarkıyı paylaşmasam olmazdı. Orijianal şiir Amerikalı şaire Mary Frye’ın “A Thousand Winds” adlı eseri. Bunu Japon yazar, şarkıcı ve besteci Arai Man Japoncaya çevirmiş ve bestelemiş. Onun çevirisinden de aşağıda eklediğim şarkı bestelendi. Videonun altına ilgilenenler için Japonca şiiri ve bundan biraz farklı olan İngilizce orijinalini vereceğim. Bir yakınını kaybeden herkesin duygulanarak dinleyeceği…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir