APTALLIK DUVARI – YORO TAKESHI

Tıp doktoru ve anatomi profesörü Yōrō (yoğroğ) Takeşi’nin yazdığı “Aptallık Duvarı” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Ekim 2021’de Vaner Alper Seçkisi’nin ikinci kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2003 yılında yayımanmış ve Japonya’da son yüzyılda en çok satan kitaplardan biri olmuştu.

Japonya’daki değişik meslek grupları ve eğitim kurumları, yıllık etkinlik programlarında mutlakā kendi meslekleri ve kurumlarıyla hiç ilgisi olmayan ya da en azından ilgisi yokmuş gibi görünen değerli düşünürleri, sanatçıları, üniversite hocalarını dāvet eder; kendilerinden serbest bir konuda konferans vermesini ricā ederler. Bir güldürü ustasının ya da sinema sanatçısının vereceği konferansı herhâlde birçok kişi merakla bekleyecek ve ilgiyle dinleyecektir. Ancak hayātı kadavra incelemekle ve insan anatomisi üzerine araştırma yapmakla geçen Yōrō Takeşi hocanın Japonya’nın en sevilen konuk konuşmacılarından birisi olması, kolay kolay anlaşılacak bir şey değil. Çevirdiğim bu kitabında profesör Yōrō Takeşi Japon toplumunu her zaman meşgul eden düzgün eğitim nasıl olur, düzgün insan nedir konularına ancak bir anatomi uzmanının sunabileceği ilginçlikte açıklamalar getiriyor.

バカの壁 / 養老 孟司【著】 - 紀伊國屋書店ウェブストア|オンライン書店|本、雑誌の通販、電子書籍ストア

20 Mart 1995’te Tokyo metrosunda öldürücü sarin gazıyla gerçekleştirilen bir terör saldırısı oldu. Bu saldırı sonucu 12 kişi öldü, 50 kişi ağır olmak üzere binlerce kişi sarin gazının kimyasal etkilerine māruz kaldı. Devlete gözdağı vermek için emniyet müdürlüğü ve bakanlıkların bulunduğu semtlerden geçen trenlerde düzenlenen bu saldırının Aum Şinrikyo adlı kült niteliği taşıyan bir tarikat tarafından tertiplendiği anlaşıldı ve sorumlular yakalandı. Yeni dinlerden olan bu tarikat hakkında birçok şāibe söylentisi olduğu için saldırıdan önce de sürekli magazin basının gündemindeydi. Ancak ilgi çeken tarafları, bir inanç olarak öğretileri değil, garip giyimleri ve eylemleriydi. Örneğin; seçimlerde aday çıkarmış ve bunu desteklemek için de Tokyo tren istasyonunda, kafalarına fil başı şeklinde başlıklar geçirerek koro hālinde şarkılar söylemişlerdi. Normal zamanda da üstlerine karate giysisi gibi beyaz şeyler giyer, başlarına kumaştan sıkı bir kask geçirirlerdi. Saldırının ardından Aum Şinrikyo lideri Asahara Şōkō ve diğer üst düzey yöneticileri tutuklandı. Asahara ile 11 tarikat üyesi yargılanarak suçlu bulundu ve 2004 yılında ìdam cezasına çarptırıldı.

Terör saldırısından sonra televziyonlarda aylarca bu tarikat hakkında yayın yapılınca, sıradan Japon vatandaşı da ilk defā bu gerçekle yüz yüze gelmiş oldu. Saçı sakalı birbirine karışmış, hırpānì görünüşlü tarikat lideri Asahara Şōkō’yu yarı çıplak yoga yaparken gösteren fotoğraflar herkesin zihnine işlenmiş oldu.

上祐代表が「麻原の空中浮揚はヤラセ」発言 ネットで「江頭 2:50は本当にガチで飛んでた」」きゃのん@2008のブログ |  きゃのん@2008公式ブログ━━━━(゚∀゚)━━━━!!! - みんカラ

Birçok saygın üniversite mēzunu gencin ve hattā avukat, doktor gibi meslek sāhiplerinin de tarikatın müritlerinden olduğu bu haberlerle anlaşıldı. Bu korkunç olay ve alışılmadık görüntüler, birçok kişinin ve tabii ki bu kitabın yazarı Yōrō Takeşi hocanın da kafasında aynı soruları uyandırdı: Nasıl oldu da bu kadar okumuş, akıllı insan, böylesine pejmurde, doğru dürüst anlamlı iki lâfı bile bir araya getiremeyen sümüklü bir tarikat liderinin peşinden gitmişti? Nasıl olmuştu da sıradan Japon vatandaşına deli saçması gibi görünen bu öğretiye inanıp devlete karşı ayaklanmaya kalkışmıştılar? Yıllarca aldıkları eğitimin anlamı neydi? Onca bilgi neden onlarda sıradan insanlarda bile bulunacak sağduyuyu oluşturmamıştı?

2004 yılında bu tarikat sorumluları hakkında mahkeme kararları verilmeden bir yıl önce, elinizdeki bu kitap yayımlandı. Yıllarca, eğitim sistemi nasıl olmalı, öğrenmek nedir konularında çalışmalar yapan profesör Yōrō Takeşi yukarıdaki sorulara tatmin edici yanıtlar getirmiş olmalı ki, böylesine ciddì ve zor bir konuda yazdığı bu kitap 4 milyonu aşkın satışla son yüzyılın en çok satılan kitaplarından biri oldu.

Eğitim şart! Okursa öğrenecek. Anlatırsam anlayacak. Hayır, bāzıları hiçbir zaman anlamayacak! Çünkü farkında olmadan kendi ördükleri bir duvara çarpacaklar, Aptallık Duvarı’na!

Profesör Yoro Takeşi ©Shinchosha Publishing Co.Ltd.

 Basında Aptallık Duvarı:

https://www.milliyet.com.tr/yazarlar/sinan-genim/aptallik-duvari-7036651

Satın almak için:

Similar Posts

  • Devletin Haysiyeti

    Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020’de Vaner Alper Seçkisi’nin ilk kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2005 yılında çıktığında Japonya’da en çok satan kitap olmuş, birçok tartışma doğurmuştu. Üç milyona yakın baskıya ulaştığına bakarak genelde beğenildiğini söyleyebiliriz tabii ki. Japonya’ya gelen herkes bu ülkenin ve Japon…

  • Binlerce Rüzgâr Olup – Şarkı Çevirisi

    Bu güzel şarkıyı paylaşmasam olmazdı. Orijianal şiir Amerikalı şaire Mary Frye’ın “A Thousand Winds” adlı eseri. Bunu Japon yazar, şarkıcı ve besteci Arai Man Japoncaya çevirmiş ve bestelemiş. Onun çevirisinden de aşağıda eklediğim şarkı bestelendi. Videonun altına ilgilenenler için Japonca şiiri ve bundan biraz farklı olan İngilizce orijinalini vereceğim. Bir yakınını kaybeden herkesin duygulanarak dinleyeceği…

  • Kotodama İstanbul

    2015 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nden Doçent Esin Esen hocanın davetiyle Kotodama projesinde çalışma fırsatım oldu. Japonların Türk kültürünü, Türklerin Japon kültürünü tanıttığı iki dilli bu kitaba bir makale ve iki çeviri ile katıldım. Yakın zamanda google books üstünden ücretsiz olarak dağıtıma giren bu kitabı burada paylaşmak istiyorum. Japonya’ya ilgi duyanlar için bılunmaz bir kaynak bence.

  • MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

    Yukio Mişima’nın 1960 yılında yayımlanan Şölenden Sonra (Utage no Ato) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/solenden-sonra-9789750763618 Mişima’nın bu eseri gerçekte yaşamış iki kişinin ilginç evliliklerinden esinlenerek yazılmıştır. Lüks bir geleneksel Japon restoranı olan Hannâen’in sāhibesi Terui Azegami (romanda Setsugoan sāhibesi Kazu) ile eski Dışişleri Bakanı…

  • Mişima Yukio – Yıldız

    Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com) Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı: “Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen,…

  • İnoue Yōsui ve Olmayan Şemsiyesi

    Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui’un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye’de bilinmemesi çok yazık gerçekten. Bütün şarkılarını severek dinlerim. Şimdi altmışlı yaşlarına geldi ama romantik sesi ve ilginç sözlü şarkılarının çoğunu gençler de bilir. Bunlar içinde şimdilerde radyo televizyonda pek duyulmayan bu şarkıyı seçtim çevirmek için, diğerleri de sırayla artık. 68 olaylarında bütün dünyada…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir