Binlerce Rüzgâr Olup – Şarkı Çevirisi

Bu güzel şarkıyı paylaşmasam olmazdı. Orijianal şiir Amerikalı şaire Mary Frye’ın “A Thousand Winds” adlı eseri. Bunu Japon yazar, şarkıcı ve besteci Arai Man Japoncaya çevirmiş ve bestelemiş. Onun çevirisinden de aşağıda eklediğim şarkı bestelendi.

Videonun altına ilgilenenler için Japonca şiiri ve bundan biraz farklı olan İngilizce orijinalini vereceğim. Bir yakınını kaybeden herkesin duygulanarak dinleyeceği bir şarkı bu. Keşke Türkçede de söylenseydi. Umarım beğenirsiniz.

Binlerce Rüzgâr Olup

Mezarımda dikilip de ağlama sakın

Orada değilim ben, uyuyor falan da değilim

Binlerce rüzgâr olup,

Engin göklerde esiyor, dolaşıyorum.

Sonbaharda ışık olup tarlalara düşüyorum

Kışları elmas gibi karlarda parlıyorum

Sabahları kuş olup seni uyandırıyorum

Geceleri yıldız olup seni koruyorum.

Mezarımda dikilip de ağlama sakın

Orada değilim ben, ölmüş falan da değilim

Binlerce rüzgâr olup,

Engin göklerde esiyorum, dolaşıyorum.

Binlerce rüzgâr olup,

Engin göklerde esiyorum, dolaşıyorum.

Engin göklerde esiyorum, dolaşıyorum.

「千の風になって」

Mary Frye作詞 / 新井満日本語詞・新井満作曲

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています

a thousand winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

Similar Posts

  • Kotodama İstanbul

    2015 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nden Doçent Esin Esen hocanın davetiyle Kotodama projesinde çalışma fırsatım oldu. Japonların Türk kültürünü, Türklerin Japon kültürünü tanıttığı iki dilli bu kitaba bir makale ve iki çeviri ile katıldım. Yakın zamanda google books üstünden ücretsiz olarak dağıtıma giren bu kitabı burada paylaşmak istiyorum. Japonya’ya ilgi duyanlar için bılunmaz bir kaynak bence.

  • MİŞİMA YUKİO – YABAN OYNAŞMASI

    Yukio Mişima’nın 1961 yılında yayımlanan Yaban Oynaşması (Kemono no Tawamure) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınları’ndaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/yaban-oynasmasi-9789750763625?seq=RPiHridpTFW9NRmVKTj3vw&seqtxt=Yukio%20Mi%C5%9Fima Konusu: Genç Koğci, iki yıl hapis yattıktan sonra gemiyle Yuğko Kusakado’nun kendisini beklediği İzu Yarımadasının batısındaki İro köyüne gelir. Koğci bundan iki yıl önce, üniversite öğrencisiyken, İppey ve Yuğko…

  • MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

    Yukio Mişima’nın 1960 yılında yayımlanan Şölenden Sonra (Utage no Ato) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/solenden-sonra-9789750763618 Mişima’nın bu eseri gerçekte yaşamış iki kişinin ilginç evliliklerinden esinlenerek yazılmıştır. Lüks bir geleneksel Japon restoranı olan Hannâen’in sāhibesi Terui Azegami (romanda Setsugoan sāhibesi Kazu) ile eski Dışişleri Bakanı…

  • APTALLIK DUVARI – YORO TAKESHI

    Tıp doktoru ve anatomi profesörü Yōrō (yoğroğ) Takeşi’nin yazdığı “Aptallık Duvarı” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Ekim 2021’de Vaner Alper Seçkisi’nin ikinci kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2003 yılında yayımanmış ve Japonya’da son yüzyılda en çok satan kitaplardan biri olmuştu. Japonya’daki değişik meslek grupları ve eğitim kurumları, yıllık etkinlik programlarında mutlakā kendi meslekleri ve…

  • Mişima Yukio – Yıldız

    Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima – Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima – Can Yayınları (canyayinlari.com) Bu da arka kapaktaki sunum yazısından bir alıntı: “Rikio gençliğinin baharında bir oyuncu. Ünlü olmaktan ve ona mektuplar gönderen,…

  • Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi

    Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra da çeviriyle uğraştım hep, özellikle şarkı sözleri ve şiir çevirdim. Bunları zevkli zihinsel ve kültürel bir uğraş olarak gördüğüm için yayımlatmayı düşünmemiştim. 2015 yılında…

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir