MİŞİMA YUKİO – ŞÖLENDEN SONRA

Yukio Mişima’nın 1960 yılında yayımlanan Şölenden Sonra (Utage no Ato) adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2024 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada:https://www.canyayinlari.com/solenden-sonra-9789750763618 Mişima’nın bu eseri gerçekte yaşamış iki kişinin ilginç evliliklerinden esinlenerek yazılmıştır. Lüks bir geleneksel Japon restoranı olan Hannâen’in sāhibesi Terui Azegami (romanda Setsugoan sāhibesi Kazu) ile eski Dışişleri Bakanı…

yeraltı – harukİ murakamİ

Haruki Murakami’nin kurgu olmayan az sayıdaki yapıtlarından olan bu kitap Kōdansha yayınevi tarafından 1997 yılında yayımlandı. Kitap, Murakami’nin 20 Mart 1995’te Tokyo metrosunda Aum Shinrikyo adlı bir tarîkat tarafından gerçekleştirilen sarin gazı saldırısının kurbanları ve olaya karışanlarla yaptığı röportajların bir derlemesidir. Kitabın başlığı İngilizce Underground kelimesinin Japonca okunuşu olduğu için hem yeraltı hem metro çağrışımı…

TÜRKİYE’DE YAŞAYAN İLK JAPONUN YAŞAM ÖYKÜSÜ

Watarium Güzel Sanatlar Müzesi müdiresi Watari Tsukiko’nun yazdığı ve Türkiye’de yaşayan ilk Japon olan kendi dedesi Yamada Torajiro’nun yaşamını anlattığı “Meiji Dönemi Erkeklerinin Hayalleri Yıldızlar Kadar Çoktu – Osmanlı İmparatorluğu Sanat Yönetmeni Torajiro Yamada” adlı kitabı okudum. Türk tarihinin çok zor bir dönemine farklı bir açıdan ışık tutan bu kitabın Türkçeye çevrilmesi gerektiğini düşündüğüm için…

ERKEKLER İÇİN GÖRGÜ KURALLARI – IKENAMI SHOTARO

Bu kitap (özgün adı Otoko no Sahō), ünlü Japon yazarı İkenami Shōtarō’yla (Şoğtaroğ) yapılan sohbetlerin yazıya geçirilip düzenlenmesiyle oluşmuş. Adam gibi adam ne demektir, erkek adam dediğin nasıl oturur nasıl konuşur, ne yer ne içer ve daha da ilginci nasıl yer nasıl içer gibi sorulara kişisel deneyimlerine dayanarak cevaplar vermiş. Tokyo’da yaşadığım mahallede istasyon yakınında…

APTALLIK DUVARI – YORO TAKESHI

Tıp doktoru ve anatomi profesörü Yōrō (yoğroğ) Takeşi’nin yazdığı “Aptallık Duvarı” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Ekim 2021’de Vaner Alper Seçkisi’nin ikinci kitabı olarak Denizler Kitabevi’nde yayımlandı. Bu kitap 2003 yılında yayımanmış ve Japonya’da son yüzyılda en çok satan kitaplardan biri olmuştu. Japonya’daki değişik meslek grupları ve eğitim kurumları, yıllık etkinlik programlarında mutlakā kendi meslekleri ve…

Yitik Sevgileri Bulma Lokantası

Kadın yazar Ogawa İto’nun kendisini ünlü yapan romanı Salyangoz Lokantası’nı okudum. Sinemaya da aktarılan bu roman birçok dile çevrildi. Uzakdoğuluların garip şeyler yedikleri inancı yaygın olduğu için, salyangoz lokantası denince salyangoz yemekleri sunan lokanta olduğu sanılabilir. Japon mutfağında salyangoz yok. Kimseye zarar vermeden, ağır ağır yürüyerek kendi hâlinde yaşamaya çalışan bu küçük hayvancığın Japon toplumunda…

Devletin Haysiyeti

Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020’de Vaner Alper Seçkisi’nin ilk kitabı olarak…
Read More Devletin Haysiyeti

Haruki Murakami (1) Japoncadan Çevirmek İçin Kitap Önerileri (2) Japon Edebiyatı (6) Kitabevleri ödülü (1) Kolay Japonca (7) Ryo Murakami (1) VANER ALPER SEÇKİSİ (2)