Vaner Alper Kişisel Websitesi
HomeLayout 1

Layout 1

two columns

Her yıl büyük tantanalarla îlân edilen Kitabevleri Ödülü bu yıl korona salgını nedeniyle etkinlik düzenlenmedi ve sonuçlar video ile açıklandı. Açıklamaya göre, bu yıl birinci elemede 477 kitabevinden 586 kişi,

Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Kitabın Can Yayınlarındaki tanıtımı burada: Yukio Mişima - Yıldız | kisa-modernler | uzun-oyku | yukio-misima

Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2019 yılında Can Yayınları’ndan çıktı. Japonya’ya yerleşmeden önce Türkiye’de dergilerde yayımlanmış Japoncadan öykü ve şiir çevirilerim vardı. Sonra

Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020'de Vaner Alper Seçkisi'nin ilk kitabı olarak Denizler Kitabevi'nde yayımlandı. Bu kitap 2005 yılında çıktığında Japonya’da en çok

Tokyo merkezinde Nogizaka semtindeki Devlet Güzel Sanatlar Müzesi’nde “Manga Şehri Tokyo” sergisini görmeye geldim. Pek manga okumam, okuduklarım da, meselâ Golgo 13 ya da Koçikame vb, Türkiye’de hemen hemen hiç bilinmiyor.

Nişi Kanako'nun üçlü roman serisi Saraba'nın ikinci cildini de okudum. İlk cildini kızım tavsiye etmişti. Okuyunca hoşuma gittiği için ikinci cildini de aldım. Roman Osaka'da yaşayan Akutsu ailesinin hikayesini

        1977 Tahran doğumlu Nişi Kanako, ilkokul yıllarında Kahire şehrinde de yaşamış. Yılda iki üç roman yazacak kadar çılgın bir hızla yazıyor.

Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui'un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye'de bilinmemesi çok yazık gerçekten. Bütün şarkılarını severek dinlerim. Şimdi altmışlı yaşlarına geldi ama romantik sesi ve ilginç sözlü

2007 yılında “Gelinin Evlenme Endişesi ” (花嫁はマリッジブルー)[1] adlı romanıyla adından söz ettirmeye başladı. Bunun ardından BL (boys love – genç erkekler arası gönül ilişkileri) temalı eserlerini birçok yayınevinden bol sayıda

Japonya’nın en popüler edebiyat ödülü Kitabevleri Ödülü'dür desek abartmış olmayız. Ödülün en büyük özelliği ve onu kitapseverlere yakın kılan tarafı değerlendirme yapanların internet kitapçıları dāhil bütün kitabevleri ve kitapçılarda çalışan satıcılardan

Eğlence olsun biraz. İsmini Japonca yazdırmak isteyen arkadaş çıktı. Birkaç ismi buraya yazayım. Bu isimden arkadaşınız varsa paylaşın o da eğlensin. Hoşunuza giderse ve siteye destek olmak isterseniz lütfen

Three columns

Yukio Mişima’nın 1961’de yayımlanan “Yıldız” adlı kısa romanını Japonca aslından Türkçeye çevirdim. 2020

Tanizaki Cuniçiro’nun 1962’de yayımlanan romanı “Çılgın Bir İhtiyarın Güncesi”ni Japonca aslından Türkçeye çevirdim.

Matematik profesörü Fujiwara (fucivara) Masahiko’nun yazdığı “Devletin Haysiyeti” kitabını Japoncadan Türkçeye çevirdim. Aralık 2020'de

Tokyo merkezinde Nogizaka semtindeki Devlet Güzel Sanatlar Müzesi’nde “Manga Şehri Tokyo” sergisini görmeye

Nişi Kanako'nun üçlü roman serisi Saraba'nın ikinci cildini de okudum. İlk cildini

        1977 Tahran doğumlu Nişi Kanako, ilkokul yıllarında Kahire şehrinde de yaşamış.

Japon müziğinde çok önemli bir yeri olan İnoue Yōsui'un (ino-uğe yoğ-suy) Türkiye'de bilinmemesi

2007 yılında “Gelinin Evlenme Endişesi ” (花嫁はマリッジブルー)[1] adlı romanıyla adından söz ettirmeye başladı.

Her yıl büyük tantanalarla îlân edilen Kitabevleri Ödülü bu yıl korona salgını nedeniyle

Japonya’nın en popüler edebiyat ödülü Kitabevleri Ödülü'dür desek abartmış olmayız. Ödülün en büyük özelliği

Bu güzel şarkıyı paylaşmasam olmazdı. Orijianal şiir Amerikalı şaire Mary Frye'ın "A Thousand

one column with pagination

No posts were found.